НАЙ-НОВИ
Стадион Герена вече може да се обнови
"След няколко месеца натиск от групата на ГЕРБ-СДС в...
Рекламните кампании - ходене по тънък лед
26.08.2011 17:40 | Видян 2084 пъти | Гласували 1
Sharwoods стартира рекламна кампания за своите Bundh сосове, без да осъзнае, че на пинджаби, език, който се говори в Дубай, думата „bundh“ означава нещо като „задник“.
Слоганът на химикалките „Паркър“ е „avoud embarrassment – use Quink“. Преведен на испански означава нещо като – „За да избегнете забременяване – използвайте Quink“.
Мицубиши стартира предлагането на 4WD автомобила си Pajero, без да осъзнава, че на испански това означава нещо като „скапаняк“.
Слогана на KFC – да си оближеш пръстите е преведен в Китай като „да си изядеш пръстите“.
Моделът на Ford – Pinto не се продава в Бразилия, понеже думата означава разговорно определение за малък пенис.
Electrolux е била принудена да изостави слогана си „Нищо не смуче както Eлектролукс“
Слоганът на Пепси кола „Бъдете живи с генерацията на Пепси“ се превежда на Китайски като „Пепси връща предците ви от гроба“.
Името "кока-кола" се е записвало на Китайски като „Ke-kou-ke-la“ докато компанията не открива, че всъщност това означава нещо като „женски кон натъпкан с восък“.
Моделът на Ролс Ройс „Silver Mist“ е бил преименуван при продажбата на немския пазар, понеже на немски „Mist“ означава „оборски тор“.
Тъканите Puffs не се продавали добре на немския пазар, понеже на немски „Puff“ означава „публичен дом“
Немската верига за хардуер „Gotzen“ е била принудена да смени името си в новооткрития магазин в Турция, поради факта, че на Турски „got“ означава „лентяй“.
Името на италианската минерална вода „Traficante“ означава „продавач на дрога“ на испански.
коментари
- коментари
- напиши коментар
- изпрати на приятел
- гласувай
Няма коментари към тази новина !